Interpretaciones

Distinción para un entorno global dinámico.

Escuchar, procesar y traducir verbalmente el contenido del discurso transmitido por el orador, conservando con precisión el estilo y sentido del mensaje original.

Tipos de interpretación

Toda interpretación pueden realizarse tanto en forma presencial como remota (telefónica / videoconferencia).

Interpretación de enlace
y acompañamiento

El intérprete comunica bidireccionalmente el contenido del discurso del orador para que los oyentes de distintas nacionalidades puedan escucharlo en su idioma materno, tanto en un lugar específico como de manera itinerante.

Interpretación
por relé

Es una solución ante la ausencia de interpretes multilingues que tiene lugar cuando un intérprete transforma el mensaje de un orador a una lengua común para el resto de los intérpretes y éstos, a su vez, transforman ésta última a los idiomas maternos de los oyentes.



Metodología de interpretación

Simultánea

Los oradores realizan un discurso en su idioma nativo y los intérpretes reproducen en forma verbal y sincronizada dicho discurso en la lengua materna de los oyentes.

Susurrada

Es aquella realizada en voz baja, simultánea y unidireccionalmente para un único receptor a fin de no molestar al resto de los oyentes.

Jurada

Consiste en una interpretación oral y oficial realizada por un intérprete jurado de cuyo contenido éste resulta responsable legalmente en su carácter de fedatario.

Consecutiva

El orador realiza un discurso en su idioma nativo durante periodos no mayores a intervalos de 5 a 10 minutos y, por medio de pausas pactadas con anticipación, un intérprete reproduce el mismo en la lengua materna de los oyentes.

A la vista

Consiste en la lectura de un documento en el idioma de origen que el intérprete traslada a la lengua de destino, de manera que los oyentes comprendan el contenido del mismo inmediata y simultáneamente.

Dejanos tu mensaje

Nombre y Apellido (Requerido)

Correo electrónico (Requerido)

Teléfono

Adjuntar Archivo

Idioma

Mensaje