Distinction pour un environnement mondial dynamique.
Écouter, traiter et traduire oralement le contenu du discours retransmis par l’orateur, tout en gardant avec précision son style et le sens du message original.
Interprétation en relais
et d’accompagnement
L’interprète communique bi-directionnellement le contenu du discours du conférencier pour que les auditeurs de différentes nationalités puissent l’écouter dans leur langue maternelle tant dans un lieu spécifique que de manière itinérante.
Interprétation
en relais
C’est une solution face à l’absence d’interprètes plurilingues. Un interprète restitue le message d’un conférencier à une langue commune aux autres interprètes qui prennent le relais à leur tour dans les langues maternelles des auditeurs.
Simultanée
Les conférenciers exposent un discours dans leur langue maternelle et les interprètes reproduisent oralement et de manière synchronisée ce discours vers la langue cible, celle des auditeurs.
Chuchotage
Il s’agit de l’interprétation faite à voix basse, simultanée et unidirectionnelle pour un seul récepteur afin de ne pas déranger les autres auditeurs.
Assermentée
C’est une interprétation orale et officielle assurée par un interprète assermenté qui est tenu de transmettre le contenu légal de l’information en tant qu’officier faisant foi.
Consécutive
L’interlocuteur effectue un discours dans sa langue maternelle pendant un délai de 5 à 10 minutes et, par des pauses préétablies, un interprète reproduit le message vers la langue cible des auditeurs.
A première vue
Il s’agit de la lecture d’un document en langue maternelle que l’interprète reproduit vers la langue cible afin que les auditeurs comprennent son contenu immédiatement et simultanément.