<h1>Interpretações</h1><img src="https://www.translatios.com/wp-content/uploads/03-interpretacion-icon-2.gif">

Distinção num entorno global dinâmico.

Ouvir, processar e traduzir verbalmente o conteúdo do discurso transmitido pelo orador, conservando com precisão o estilo e o sentido da mensagem original.

<button><a href="#mas">Tipos de interpretação</a></button><button><a href="#met">Metodologia</a></button>
<a name="mas"></a><h2>Tipos de interpretação</h2><!-- [et_pb_line_break_holder] --><p>Qualquer interpretação pode ser realizada em forma presencial bem como remota (telefônica / videoconferência).</p><!-- [et_pb_line_break_holder] --><img src="https://www.translatios.com/wp-content/uploads/03-Interpretación-2.gif"><!-- [et_pb_line_break_holder] -->

Interpretação de enlace e acompanhamento

O intérprete comunica bidirecionalmente o conteúdo do discurso do orador para que os ouvintes de diferentes nacionalidades possam ouvi-lo no seu idioma materno, num local específico bem como em forma itinerante.

Interpretação por relé

É uma solução diante da ausência de intérpretes multilíngues que acontece quando um intérprete transforma a mensagem de um orador a uma língua comum para o restante dos intérpretes e estes, por outro lado, transformam esta última aos idiomas maternos dos ouvintes.

<hr class="tr-divider-green"><!-- [et_pb_line_break_holder] --><br><!-- [et_pb_line_break_holder] --><a name="met"></a><h2>Metodologia da interpretação</h2>

Simultânea

Os oradores executam um discurso no seu idioma nativo e os intérpretes reproduzem em forma verbal e sincronizada esse discurso na língua materna dos ouvintes.

Sussurrada

É aquela executada em voz baixa, simultânea e unidirecionalmente para um único receptor, a fim de não incomodar ao restante dos ouvintes.

Jurada

Consiste na interpretação verbal e oficial, realizada por um intérprete juramentado por cujo conteúdo ele é legalmente responsável na sua qualidade de agente público.

Consecutiva

O orador faz um discurso no seu idioma nativo durante períodos não maiores a intervalos de 5 a 10 minutos e, através de pausas ajustadas com antecedência, um intérprete reproduz o mesmo na língua materna dos ouvintes.

À vista

Consiste na leitura de um documento no idioma de origem que o intérprete traslada à língua de destino, de forma tal que os ouvintes compreendam o conteúdo do mesmo imediata e concomitantemente.

<p><a name="contacto"></a></p><!-- [et_pb_line_break_holder] --><h2>Deixe uma mensagem</h2><!-- [et_pb_line_break_holder] -->[contact-form-7 404 "Não encontrado"]