Distinção num entorno global dinâmico.
Ouvir, processar e traduzir verbalmente o conteúdo do discurso transmitido pelo orador, conservando com precisão o estilo e o sentido da mensagem original.
Interpretação de enlace e acompanhamento
O intérprete comunica bidirecionalmente o conteúdo do discurso do orador para que os ouvintes de diferentes nacionalidades possam ouvi-lo no seu idioma materno, num local específico bem como em forma itinerante.
Interpretação por relé
É uma solução diante da ausência de intérpretes multilíngues que acontece quando um intérprete transforma a mensagem de um orador a uma língua comum para o restante dos intérpretes e estes, por outro lado, transformam esta última aos idiomas maternos dos ouvintes.
Simultânea
Os oradores executam um discurso no seu idioma nativo e os intérpretes reproduzem em forma verbal e sincronizada esse discurso na língua materna dos ouvintes.
Sussurrada
É aquela executada em voz baixa, simultânea e unidirecionalmente para um único receptor, a fim de não incomodar ao restante dos ouvintes.
Jurada
Consiste na interpretação verbal e oficial, realizada por um intérprete juramentado por cujo conteúdo ele é legalmente responsável na sua qualidade de agente público.
Consecutiva
O orador faz um discurso no seu idioma nativo durante períodos não maiores a intervalos de 5 a 10 minutos e, através de pausas ajustadas com antecedência, um intérprete reproduz o mesmo na língua materna dos ouvintes.
À vista
Consiste na leitura de um documento no idioma de origem que o intérprete traslada à língua de destino, de forma tal que os ouvintes compreendam o conteúdo do mesmo imediata e concomitantemente.