<h1>Services linguistiques</h1><img src="https://www.translatios.com/wp-content/uploads/Serv-linguisticos-red.gif">

Précis et innovants ayant notre trait distinctif.

Transcrire, adapter et corriger le contenu audiovisuel et écrit de manière originale et exacte afin d’adresser un message direct, unique et correct aux groupes cible, en respectant rigoureusement le sens original.

<button><a href="#transcripcion">Transcription</a></button><button><a href="#edicion">Édition</a></button>
<a name="transcripcion"></a><h2>Transcriptions</h2>
<h2>Fluide et<br>expressive.</h2><!-- [et_pb_line_break_holder] --><img src="https://www.translatios.com/wp-content/uploads/04-serv-linguisticos-01.gif">

Transformer le matériel audiovisuel en un texte facile à lire, soit dans la langue maternelle, soit dans toute autre langue, selon les différents buts et besoins, en tenant compte tant de l’intention que de l’expressivité de la langue source.

Transcrire facilite significativement le stockage, la gestion, la distribution et la recherche de l’information au format de texte électronique des contenus audiovisuels.

<h2>Types de transcription</h2>

Littérale

Elle consiste à recueillir fidèlement les sons écoutés, tous ensemble ou chacun d’eux, pour leur utilisation notamment dans des procès et/ou des preuves d’expertise judiciaires, où chaque détail revêt de l’importance.

Résumé

Il consiste à élaborer une synthèse très concise, claire et précise exclusivement des idées principales exprimées par l’orateur, en ne retenant que l’information vraiment significative.

Naturelle

Elle permet de corriger tout ce qui est jugé non pertinent par rapport aux questions concernées, de manière à ce que l’information apparaisse intacte, mais présentée de façon plus naturelle, claire et professionnelle.

Phonétique

Il s’agit de transcrire des sons en symboles phonétiques, pour permettre à l’orateur de lire et de prononcer son discours, même en ne connaissant pas la langue dans laquelle il parle.

<hr class="tr-divider-green"><!-- [et_pb_line_break_holder] --><a name="edicion"></a><h2>Édition</h2>
<h2>Textes enrichis <br>et renforcés.</h2><!-- [et_pb_line_break_holder] --><img src="https://www.translatios.com/wp-content/uploads/04-serv-linguisticos-02.gif">

Doter le texte final de richesse, de précision et d’efficacité afin d’obtenir une rédaction claire et correcte permettant une lecture fluide, en conservant le style et l’expressivité de son auteur.

La correction respectera toujours le sens de l’information et s’abstiendra de remplacer des termes qui feraient varier la signification du texte.

Adaptation

Il s’agit du processus de réécriture par lequel est mis en page un texte pour un récepteur, un langage ou contexte spécifique, de manière à permettre une information fluide et facile à comprendre, pour obtenir l’objectif communicationnel.

Correction de style

C’est une analyse intégrale du texte, en modifiant ou en harmonisant son contenu, puisque chaque discours a une structure et un mode de transmettre son message qui lui appartient, tant du point de vue de la rédaction, l’exposition et les registres convenables que quant à la situation communicationnelle particulière du groupe cible.

Correction ortho-typographique

La qualité d’un contenu possède une considérable valeur ajoutée, quand le texte ne comporte ni fautes d’orthographe, ni erreurs grammaticales et qu’il présente aussi une uniformité typographique.

Révision du texte

Une révision critique du texte est mise en place allant de la correction la plus étendue à la plus spécifique, aux effets de s’assurer que le choix des termes et des structures soit correct et que le texte est naturellement fluide.

<p><a name="contacto"></a></p><!-- [et_pb_line_break_holder] --><h2>Veuillez laisser un message</h2><!-- [et_pb_line_break_holder] -->[contact-form-7 404 "Non trouvé"]